Περιγραφή
Δείτε το δείγμα
H παρούσα έκδοση αποτελεί απλοποίηση της έγκριτης και μοναδικής μεταφράσεως Βάμβα η οποία έχει καταξιωθεί στη συνείδηση μεγάλου μέρους του Ελληνικού λαού, πρώτα σαν έκδοση της Ελληνικής Βρετανικής Βιβλικής Εταιρείας και στη συνέχεια σαν έκδοση της Ορθόδοξης πλέον Βιβλικής Εταιρείας της Ελλάδος. Εν τούτοις, έχει ληφθεί ειδική μέριμνα και για τα 50 περίπου μεταφραστικά λάθη της έκδοσης Βάμβα.
Ωσαύτως, πρέπει να διασαφηνισθεί ότι η παρούσα έκδοση δεν είναι κάποια καινούργια μετάφραση στη Δημοτική. Οι μεταφράσεις εμπερικλείουν κινδύνους: π.χ. Aʼ Ιωάν. 5:16 «Υπάρχει μία θανάσιμη αμαρτία· δεν λέω να παρακαλέσει για εκείνη». (Σπύρος Φίλος, 4η έκδοση, 2003). Στο κείμενο δεν υπάρχει η λέξη «μία». Εδώ ο Π. Τρεμπέλας εξηγεί ότι ομιλεί για τα θανάσιμα αμαρτήματα −τα έργα της σαρκός− όχι για την μία ασυγχώρητη αμαρτία.
Επίσης: Ψαλμός 106 (105-Οʼ):28-29. Μετάφραση Βάμβα: «Καὶ προσεκολλήθησαν εἰς τὸν Βέελ-φεγώρ, καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν· καὶ παρώξυναν αὐτὸν…». Η μετάφραση των Εβδομήκοντα: «Kαὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν· καὶ παρώξυναν αὐτὸν…».
Η μετάφραση διορθωμένoυ Εβραϊκού των καθ. Λούβαρη/Χαστούπη: «Προσεκολλήθησαν εἰς τὸν Βάαλ Φεγὼρ καὶ ἔφαγον θυσίας προσφερθείσας εἰς τοὺς νεκρούς. Προσέβαλον αὐτόν…».
Κοιτάξτε τώρα πόσο έντεχνα η μετάφραση της ΕΒΕ αλλάζει το νόημα προσθέτοντας τη λεξούλα «θεούς»: «Κατόπιν στη λατρεία προσχώρησαν του Βάαλ, στη Φεγώρ, κι έφαγαν απʼ τις θυσίες που προσφέρθηκαν σε θεούς νεκρούς. Και ερέθισαν τον Κύριο…». Άρα δεν κατακρίνει τα μνημόσυνα. Σύμφωνα με την Επιστ. Βʼ Κλήμεντος 8:3 (110 μ.Χ.), «Αποκλείεται κατηγορηματικά η δυνατότητα μετάνοιας στην άλλη ζωή» (Ν. Ι. Νικολαΐδης, Αποστολικοί Πατέρες, Γραμματολογική και θεολογική προσέγγιση, Εκδόσεις: Πουρναράς, 2002). Ο Κυπριανός (250 μ.Χ.) είναι σαφής: «Apud Inferos confessio, non est, nec exomologesis illic fieri potest» (Epistola LII). O Ιωάννης Χρυσόστομος († 407) αναφωνεί: « Ἐν τῷ ἅδη οὐκ ἔστι μετάνοια» (PG 57, 416).
Η παρούσα έκδοση σκοπό έχει την συσχέτιση της αρχαίας, της καθαρεύουσας και της δημοτικής γλώσσας για να μπορούν όλοι να εξοικειωθούν με το Γλωσσικό ζήτημα. Για παράδειγμα χρησιμοποιεί εκ παραλλήλου: ύδατα – νερά, νεφέλη – σύννεφο κ.ο.κ.




